Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Банковское дело
Страниц: 45
Год написания: 2016
Введение 3
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СИСТЕМ ДЕНЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ 5
1.1. Нормативное регулирование организации систем денежных переводов 5
1.2. Основы функционирования систем денежных переводов 9
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПАО «АК БАРС БАНК» 15
2.1. Особенности осуществления денежных переводов в ПАО «Ак Барс Банк» 15
2.2. Анализ систем денежных переводов в банке ПАО «Ак Барс Банк» 19
2.3. Проблемы функционирования систем денежных переводов и пути их решения 31
Заключение 36
Список источников и литературы 38
Приложение 1. Виды платежных систем 41
Приложение 2. Субъекты национальной платежной системы 42
Приложение 3. Анализ динамики среднедневных показателей платежной системы коммерческих банков в 2012-2014 гг. 43
Приложение 4. Характеристика основных систем денежных переводов 44
Учебная работа № 377880. Тема: Особенности денежных переводов в другие страны.
Выдержка из подобной работы
Особенности переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (на примере Письма Татьяны к Он…
…..СОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Темой нашей
курсовой работы является «Перевод романа Пушкина «Евгений Онегин» на английский
язык (на примере Письма Татьяны к Онегину) ».
Актуальность темы
определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за
рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина
важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане
развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.
В современной
науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур.
В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной
теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра
в рамках одной лишь национальной культуры – это вырывает произведение из
общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной
специфики.
Творчество
Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и
Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении
влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных
аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву,
Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно
отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.
Большое значение
также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных переводчиков на
современном этапе.
Объектом
исследования данной работы является лексика в отрывке произведения А.С. Пушкина
«Евгений Онегин» — «Письмо Татьяны к Онегину» и его переводах на английский
язык.
Выбор в качестве
объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется
возможность выявить степень эквивалентности переводческих соответствий.
Предметом
исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих
для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода
на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка
также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода
раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.
Целью нашего
исследования является анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину»
отечественными и зарубежными переводчиками, а также выявление степени
эквивалентности переводов.
Достижение
поставленной цели предполагает решение следующих задач:
—
охарактеризовать степень изученности переводов произведения «Евгений Онегин»
А.С. Пушкина на английский язык;
— проследить
историю развития переводов данного произведения на Западе;
— провести
сопоставительный анализ лексики в избранных переводах «Письма Татьяны к
Онегину» на английский язык;
— определить
сходства и расхождения в переводах лексических единиц, функционирующих в языке
Пушкина;
— на основе
сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов
определить эквивалентность переводов;
Материалом
исследования является четыре текста переводов «Письма Татьяны к Онегину»
разными авторами (Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston).
Научная новизна
исследования заключается в том, что это тема практически никем не была раскрыта
и проанализирована до настоящего времени. Насколько нам известно, среди ученых
стран СНГ подобной работой занималась только Ljuba Tarvi (разрабатывала
количественный метод для Translation Quality Assessment
(TQA), который помогал найти
соответствия между переводами и оригиналом, и кандидат филологических наук
Кукурян И.Л., преподаватель МГУ, которая также работала над темой перевода
романа «Евгений Онегин» на английский язык, но с точки зрения
лингво-поэтического анализа. Новым в нашей работе является сопоставительный
анализ лексики в переводах «Письма Татьяны к Онегину» таких авторов как Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.
Нами предпринята
попытка сравнения перево…