Тип работы: Диплом
Предмет: Бухгалтерская финансовая отчётность
Страниц: 197
Глава 1. Информационное обеспечение — основа принятия эффективных бизнес — решений 8
1.1. Виды и формы деловой информации 8
1.2. Управленческая информация как предмет коммерческой тайны 14
1.3. Роль деловой информации в реализации механизма управления фирмой 20
1.4. Влияние качества деловой информации на уровень предпринимательского риска 28
1.5. Сравнительный анализ управленческой информации, составленной в соответствии с РСБУ и МСФО 38
Глава 2. Анализ практики использования информации, составленной в соответствии с МСФО в управлении ЗАО «Опытный завод Нефтехим» 48
2.1. Общая характеристика ЗАО «Опытный завод Нефтехим» 48
2.2. Анализ деловой информации в организации 59
2.3. Анализ особенностей трансформации отчетности организации в соответствии с требованиями МСФО 72
2.4. Оценка качества формируемой информации в соответствии с МСФО БФО 89
2.5. Анализ влияния качества формируемой БФО на эффективность принимаемых управленческих решений 100
Глава 3. Разработка предложений по совершенствованию методологии трансформации 104
3.1. Алгоритм формирования деловой качественной информации 104
3.2. Обоснование принципов качества информационного обеспечения 109
3.3. Разработка системы показателей ранжирования деловой информации по качественному содержанию 119
3.4. Модель формирования деловой качественной информации 123
Заключение 137
Список использованных источников 142
Учебная работа № 379458. Тема: Совершенствование трансформации российской финансовой отчетности в соответствии с МСФО
Выдержка из подобной работы
Переводческие трансформации
…..вается в трансформационной грамматике Ноама
Хомского, которая также имеет название порождающей грамматики. По мнению Н.
Хомского, благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций
над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов.
В результате действия трансформаций получаются основные типы синтаксических
конструкций различных языков.
Для полного
определения термина <трансформация> необходимо обратиться к различным
словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О.
С. Ахмановой дается следующее определение: «Трансформация (от англ. Transformation):
1) один из
методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном
изменении основных моделей (или ядерных структур).
2) символически
выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и
фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе».
В словаре кратких
лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевой термин
<трансформация> рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е.
трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного
(базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного
предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают
одну и ту же ситуацию.
В лингвистическом
энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится,
что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых
синтаксических структур выводятся более сложные.
Однако в теории и практике перевода
понятие <трансформация> имеет несколько иное значение. Рассмотрим
некоторые из определений.
Итак, по мнению Р.
К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных
(лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические
трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации,
предназначенной для передачи.
И. Рецкер называет трансформациями
приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение
иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не
совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры
предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка
(грамматические трансформации).
Согласно точке
зрения А. Д. Швейцера, термин <трансформация> используется в
переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь
идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в
процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются
по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
В. Е.
Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка
какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы
сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым
получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.
Исследователь, Л.
К. Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид
перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование.
Переводческими
(межъязыковыми) трансформациями преобразования В. Н. Комиссаров
называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его
мнению, носят фо…