Тема: Глава диплома Учет движения товаров в оптовой торговле. Учебная работа № 371202

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (4 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
Закажите работу

Тип работы: Практическая часть дипломной работы (1 глава)
Предмет: Анализ бухгалтерской отчётности
Страниц: 33
Год написания: 2015
СОДЕРЖАНИЕ

1. АНАЛИЗ ДВИЖЕНИЯ ТОВАРНЫХ ПОТОКОВ В ООО «КАЗАЧКА» 3
1.1 Методика анализа движения товарных потоков в ООО “Казачка” 3
1.2 Анализ товарооборота в ООО «Казачка» 6
1.3 Прогнозирование временных рядов товарооборота в ООО «Казачка” 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Стоимость данной учебной работы: 1500 руб.

 

    Форма заказа работы
    ================================

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.

    Подтвердите, что Вы не бот

    Учебная работа № 371202. Тема: Глава диплома Учет движения товаров в оптовой торговле

    Выдержка из подобной работы

    …….

    Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

    …..общей теорией перевода и ее частными
    видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными
    авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению
    каждого вида трансформации на примере перевода книги  Дж. Сэлинджера  “Над
    пропастью во ржи” (J.D. Salinger “The Catcher in the Rye”), сделанного   Р. Райт-Ковалевой.

    Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие
    теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены
    определения и классификации переводческих трансформаций.

    Во второй главе описывается такой вид трансформаций,
    как лексический.

    Третья глава  представляет собой подробное исследование
    грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

    Каждая глава работы снабжена большим количеством
    примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.

    Так как трансформации при переводе являются
    неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет
    множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь,
    что навыки, полученные при написании данной работы смогут помочь мне в
    дальнейшей переводческой деятельности.

    Введение

    Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он
    восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные
    языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных
    выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

    Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его
    междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в
    начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена
    информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время
    пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической
    базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

    При переводе с русского языка происходит множество
    переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем
    английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой
    избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать
    иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности,
    характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку,
    наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий  и
    признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании
    существительных.

    Причиной переводческих преобразований могут служить и
    внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура
    высказываний.

    В данной работе рассмотрены основные типы
    переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод,
    рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены
    примеры.

    Глава 1. Общие теоретические
    вопросы перевода.

    1. Теория перевода.

     Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает
    современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических
    аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют
    “переводом” или “переводческой деятельностью”.

    Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой
    деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей,
    языки которых отличались друг от друга, появились и “билингвы”,
    помогавшие общению между “разноязычными” коллективами. С
    возникновением письменности к таким устным переводчикам – “толмачам”
    присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты
    официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод
    выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение
    людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к
    культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и
    взаимообогащение литератур и культур.  Знание иностранных языков позволяет
    читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык
    удается далеко не каждому.

     Первыми теоретиками перевода были сами переводчики,
    стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев п…