Тип работы: Курсовая практическая
Предмет: Бухучет
Страниц: 24
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы учета материалов 5
1.1. Материально-производственные запасы: понятие, классификация 5
1.2. Синтетический учет МПЗ 9
2. Способы оценки материально-производственных запасов в текущем учете, их достоинства и недостатки 15
2.1. Оценка МПЗ при приеме на учет 15
2.2. Методы оценки материалов при списании их в производство: достоинства и недостатки 18
2.2.1. Оценка запасов по себестоимости каждой единицы 18
2.2.2. Оценка запасов по средней себестоимости 19
2.2.3. Метод ФИФО 19
2.2.4. Метод ЛИФО 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Учебная работа № 372767. Тема: Способы оценки материалов в текущем учете
Выдержка из подобной работы
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонет…
….._______
Дата____________
Декан
факультета
заочного
обучения Торунова
Н.И.
канд.пед.наук, доцент
К защите допускаю:
________________
Дата____________
Зав.кафедрой
перевода Каплуненко А.М.
д.ф.н., профессор
Иркутск
2003
Оглавление
Оглавление………………………………………………………………………………….. 2
Введение………………………………………………………………………………………. 4
Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе
персонального дискурса……………………………………………………… 6
I.1.
Дискурсивные принципы понимания текста……………… 6
I.1.1. Понятия дискурса………………………………………………………………… 6
I.1.2. Типология дискурса……………………………………………………………….. 7
I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение
понятий эквивалентности и адекватности перевода……………………………………. 7
I.2.
Когнитивный диссонанс как проблема перевода……. 11
I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса……………………………………….. 11
I.2.2. Причины когнитивного диссонанса……………………………………….. 12
I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой
деятельности. 12
1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности
переводчика. 13
1.3.
Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса…………………………………………………………………………………… 17
I.3.1. Особенности поэтического дискурса…………………………………….. 17
I.3.2. Характеристика сонета как жанра…………………………………….. 20
I.3.3. Особенности сонетов Шекспира…………………………………………… 21
I.4
Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических
произведений…………………………………………………. 25
Глава II. Когнитивный диссонанс и
способы его уменьшения в переводческой практике…………………………………………………….. 30
II.
1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира…… 30
II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля
Шекспира в 116-ом сонете………………………………………………………………………………………… 30
II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в
переводах 116-го сонета Шекспира………………………………………………………………………… 32
II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса…….. 37
II.
2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира…….. 41
II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала
Особенности языка и стиля…………………………………………………………………………………………. 41
II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности………. 44
при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера)……………………………. 44
II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при
переводе Б. Пастернака………………………………………………………………………………………………….. 49
II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в
переводе С.Я. Маршака 51
II.
3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира…….. 55
II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля
Шекспира в 73-ем сонете………………………………………………………………..